Заложница. Книга 3 - Страница 61


К оглавлению

61

Генералиссимус нахмурился, начиная понимать, как сильно ошибался в невозмутимо-спокойном человеке, одетом в такую же странную одежду, какая была вчера на его господине.

— Регорс, — прервал его размышления герцог, — тебе уже доставили сообщения из Бурска?

— Да… — как-то неуверенно промямлил командующий герцогскими войсками, — но я подозреваю, что нашим разведчикам подкинули дезинформацию. И уже послал им новый приказ.

— Ит? — оглянулся на спокойно жующего друга Харн, — а тебе об этом что-то известно?

— Пока нет, — неторопливо дожевав, ответил тот, — но Грард ведь вчера сказал, что они сами занимаются этим подлецом Юверсано? Значит, скоро все разрешится, а вот как именно — пусть они расскажут сами. Я и гадать не возьмусь.

— А мне гадать не нужно… — нахмурился Регорс, — но поверить в такое я не могу.

— В какое — такое?! — с интересом уставились на него оба сотрапезника.

— Рассказывай, что было в донесении разведчиков! — моментально сориентировался его светлость.

— Будто бы командиры стоящих в Акарнской пойме войск получили сообщение из замка Юверсано. Очень неправдоподобное сообщение… в нем говорится, будто вчера вечером из сокровищницы герцога исчезли все драгоценности, золото, статуи, оружие. Вообще всё… даже пыль. Чисто, словно корова вылизала. Разумеется они заволновались… ведь жалованье все получают немалое… а тут пришло новое сообщение. Герцог помчался лично проверять сокровищницу… и вернулся оттуда несколько не в себе. Слуги бросились за алхимиками, но те куда-то запропастились. Командир охраны приказал их искать и обнаружил еще несколько странностей. Исчезли все лаэйры Юверсано а заодно заложницы и заложники, которых герцог держал в особых башнях, исчезли из дворца все золотые и серебряные украшения, посуда, картины… все что отличает жилье знатного господина от жилья простого селянина.

— Многое бы я отдал, чтобы посмотреть на морду негодяя в тот момент, когда он это узнал, — по обыкновению тихо пробормотал лекарь.

— Могу показать… — раздался где-то под потолком бас Грарда, а через секунду он стоял посреди столовой, держа на руках худенькую и испуганную девчонку, — а где тут Меркелос? Я принёс его награду.

— Посади ее на стул, — мгновенно возник рядом Тук, — не видишь, она боится? Садись сюда, милая, он не страшный… просто от природы такой. А твой отец сейчас придёт… за ним побежали.

— Ты у меня дошутишься! — с преувеличенной угрозой рыкнул Грард, и шлёпнулся на свободное место, одновременно доставая из воздуха внушительную бутыль, — лучше кубок подай. Так вот… показать я могу, но ничего интересного вы не увидите. Смотреть, как удирают от правителя подданные, которые еще вчера вечером клялись ему в любви и верности, а сегодня обнаружили, что их герцогу больше нечем платить за эту мнимую преданность — самое неприятное занятие.

— Тогда мы не будем смотреть, — немедленно согласился Ительс, заботливо пододвигая дракону блюдо с жареным поросёнком, — нечего портить себе аппетит. Лучше сам объясни… кто будет править вместо Юверсано?

— Его третий сын Салерт… он оказался самым подходящим из всех его родичей. Жрецы уже готовят ритуал… алхимики нашлись как раз вовремя, чтобы подтвердить неспособность старого герцога нести тяжкое бремя управления своими подданными.

— А казна? — задумался Ительс.

— Возьмёт в долг у соседей… на приемлемых условиях, — равнодушно усмехнулся Грард, допив свое вино, — неужели вы не поможете поверженному врагу? Все равно ему придётся выплачивать вам контрибуцию за нарушение войсками границы.

Глава 18

Получив подтверждение доставленных разведкой сведений, Регорс потихоньку выскользнул из столовой, взглядом спросив у герцога дозволенья.

Но не успела закрыться за ним дверь, как распахнулась снова, и в столовую ворвался бледный и запыхавшийся Меркелос. Никого не замечая, промчался к вскочившей при виде отца девчонке, сгрёб её пухлыми, трясущимися руками и прижал к себе, бормоча какие-то утешения.

— Меркелос… девочке готова спальня, ты можешь отвести ее туда, а слуги принесут вам завтрак, — не выдержал этой сцены Харн, но советник вдруг отодвинул дочь, оглянулся на хозяина и резко, с глухим стуком, рухнул перед ним на колени.

— Простите… за все… и отпустите нас, ваша светлость. Ей нужно отдохнуть и подлечиться… а мне о многом подумать. Клянусь… никогда больше даже в мыслях не встану против вас… и сделаю любую, самую грязную работу… но не сейчас.

— Я сам их отправлю, — встал с места дракон и одним движением руки создал светлый овал, повисший посреди комнаты.

Меркелос вгляделся туда, что-то сообразил или узнал и, подхватив дочь на руки, поспешно ринулся в портал.


Некоторое время все молча завтракали, обдумывая невероятные новости, и грядущее, которое виделось теперь людям совершенно по-другому. И герцогу и лекарю стало совершенно ясно, отчего драконы решились так откровенно ввязаться в человеческие распри и интриги. Причём не исподтишка и не чужими руками, выстраивая события таким образом, словно все произошло безо всякого постороннего вмешательства. Создатели открыто показали свое могущество и свои правила запертым в невидимой клетке жителям приграничных герцогств.

Вскоре все в герцогствах будут говорить о тайне исчезнувших сокровищ, строить догадки и предположения и Хатгерн сразу осознал, куда приведёт расследование сообразительных сородичей. Можно не сомневаться, вместе они очень быстро сообразят, какие из их поступков не нравятся неведомым судьям и как эти всемогущие существа понимают справедливость.

61